Mājas-kungs / Der Haus-Herr

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Mīlakši
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Vienas saimnieces radiniekam bijis baļķu talkus. Šis tad palūdzis šo saimnieci; savu radinieci, par ēdienu vārītāju. Labi. Bet kad bijusi izvārījusi, nedrīkstējusi ēdienu tikmēr aiztikt, kamēr pats talkus saimnieks pārradies mājā, jo nezinājuši, kam ēdienu dot papriekšu. Tiklīdz nu saimnieks gadījies, prasījusi, kam šis dodot papriekšu: vai kāsīšam jeb pavardam? Bet talkus saimnieks iesmēlis ēdiena pilnu karoti un licis pie mutes, rādīdams: šite šis dodot, nevis kāsīšam, vai pavardam, un kad vēders esot pilns, tad šis mēdzot salikt rokas un teikt: "Paldies Dievam, žēlīgam tēvam, par dienišķo maizīti un sāli!"

Saimniece neatteikusi nekā, noturējusi viņu par pārgudrinieku.

Der Verwandte einer Bäuerin hatte Helfer zum Einfahren von Balken geladen. Nun bat er seine Verwandte, die Bäuerin, für die geladenen Leute zu kochen. Gut. Als das Essen fertig war, durfte sie nicht davon kosten, bevor der Verwandte nicht nach Hause gekommen war, denn sie wusste nicht, wem sie von den Essern zuerst anbieten durfte. Sobald der Bauer nach Hause kam, fragte sie ihn, wer von dem Essen zuerst bekommen solle: Der Herd oder der Kesselhaken? Der Bauer aber führte sich selber einen vollen Löffel an den Mund und meinte: So mache er es! Nicht der Herd und nicht der Kesselhaken bekämen die ersten Bissen. Habe er sich sattgegessen, so pflege er zu sagen: "Dank sei Gott, dem gnädigen Gott, für unser tägliches Brot und Salz." Darauf antwortete die Bäuerin nichts, aber sie hielt ihren Verwandten für überklug.
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox