Gausu māte / Mutter des Segens, der Fülle

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Krūte
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Reiz vienai saimniecei ļoti reti vajadzējis cept maizi. Nemaz nevarējuši apēst. Kalpi brīnījušies, kādēļ to maizi nevar apēst, bet viņai pūķis palīdzējis.

Reiz puisis novērojis, ka saimniece, pirms liek maizi krāsnī, kliegusi: "Gausā māt, gausā māt, apdanco manu maizi!" Un tūdaļ lēkusi melna vista pār maizes abru.

Citā reizē tas pats puisis, kad saimniece atkal gribējusi cepi maizi, ieskrējis un teicis, ka cūka rudzos. Saimniece noticējusi un gājusi cūkas izdzīt. Pa to laiku puisis saucis tāpat kā saimniece. Un kad melnā vista lēkusi pār abru, viņš to saķēris un iesviedis degošā krāsnī. Saimniece ienākusi un saukusi gauso māti, bet tā vairs nenākusi un maizi varējuši ātri apēst.

Eine Bäuerin musste nur sehr selten Brot backen. Es wurde gar nicht alle. Die Knechte wunderten sich, warum das Brot nicht alle wurde, aber der Drache hat ihr geholfen.

Einmal hatte ein Knecht beobachtet, dass die Bäuerin, bevor sie Brot in den Ofen schob, rief: "Gausu māte! Gausu māte, komm, umtanze mein Brot!" Sogleich hüpfte ein schwarzes Huhn über die Teigmulde.

Als die Bäuerin ein anderes Mal beim Brotbacken war, kam derselbe Knecht ins Zimmer gelaufen und rief, die Sau sei auf dem Roggenfeld. Die Bäuerin glaubte es und eilte hinaus, die Sau aus dem Roggen zu treiben. Während sie hinauslief, rief der Knecht genau so wie die Bäuerin es getan hatte. Als nun das schwarze Huhn über die Teigmulde hüpfte, packte er es und warf es in den heißen Backofen. Die Bäuerin kehrte in die Stube zurück und rief nach der Gausu māte, aber niemand kam, und von nun an wurde das Brot immer schnell aufgegessen.

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox