Pūķis apvainots / Der Drache ist beleidigt

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Rudbārži
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Viens saimnieks atradis sētas vidū jaunu pirts slotu. Viņš nodomājis pie sevis: "Kas te slotas izmētājis? Nāks pavasars, vajadzēs jēriem dot lapas parubināt — nebūs." Viņš pakampis slotu un uzmetis istabas augšā. Te — nezin — otrā, trešā dienā, kas saimniekam ievajadzējies istabas augšā pameklēt. Uzkāpis — redz: slotas vietā laba čupa graudu gadījušies. Tūliņ nopratis, kas tie par graudiem, un dusmās izbēris laukā — turpat durvju priekšā. Tomēr graudi īsā brīdī nozuduši. Tas nu tai dienā. Bet otrā rītā — kas ir. Durvju priekšā, priekšnams pilnīgi ar mēsliem, suņu netīrumiem, gružiem, ka ne izmēzt, ne aizķuidīt gandrīz. Nu saimnieks teicis: "Tā iet! es pūķi nepieņēmu — nu viņš grib atriebties par to." Ein Bauer fand auf dem Hofplatz einen neuen Badequast. Er dachte bei sich: "Wer hat denn hier Badequaste verstreut? Wenn der Frühling kommt, wird man den Lämmern Blätter geben müssen, dann wird man keine haben!" Er nahm den Badequast und warf ihn auf den Hausboden. Aber am nächsten oder übernächsten Tag hatte der Bauer etwas nötig und kletterte auf den Hausboden. Da fand er anstelle des Badequastes einen Kornhaufen. Er begriff sogleich, was das für Korn sein musste. Verärgert schüttete er es vor die Tür. Das Korn war in einigen Augenblicken verschwunden. So war es an dem Tag. Aber am nächsten Morgen: da lag so viel Dreck und Unrat vor der Tür, dass man das alles nur mit größter Mühe forträumen konnte. Da sagte der Bauer: "So kann es einem ergehen! Ich habe den Drachen nicht angenommen — und nun will er sich rächen!"
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox