Pūķis nosists / Der erschlagene Drache

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Linde
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Vienai saimniecei klētī bijis pūķis, tādēļ labprāt tur neviena cilvēka nelaidusi. Reizi saimniecei maizi mīcot miltu pietrūcis. Sūtījusi meitu uz klēti trūkumu atnest, pieteikdama, lai durvu ilgi vaļā neturot. Meita, miltus grābdama, ieskatījusies, ka uz apcirkņa maļas tāds sarkans putniņš tupot. Šī, gribēdama putniņu noķert, sākusi to dzenāt. Tikmēr dzenājusi — izskrējis šis no klēts. Atnākusi ar miltiem, stāstījusi saimniecei par sarkano putniņu, ka dzenājusi, un ka laukā izmucis. Gan nu saimniece skrējusi uz āru, bet bijis jau par vēlu: klēts jau degusi. Eine Bäuerin hielt in der Klete (Vorratshaus) einen Drachen, deshalb ließ sie nicht gern andere Menschen zur Klete gehen. Als die Bäuerin einmal gerade beim Teigkneten war, fehlte es ihr noch an Mehl. Sie schickte ihre Magd zum Vorratshaus und ermahnte sie, die Tür ja nicht lange offen zu lassen. Als die Magd nun das Mehl aus der Mehltruhe holte, erblickte sie ein kleines rotes Vögelchen, das auf dem Truhenrand hockte. Sie wollte das Vögelchen einfangen und begann es zu scheuchen. Sie scheuchte es so lange, bis es zur Tür hinausflog. Als sie der Bäuerin das Mehl brachte, erzählte sie ihr auch von dem roten Vögelchen, das beim Haschen zur Tür hinausgeflogen sei. Wohl lief die Bäuerin hinaus, aber es war schon zu spät: das Vorratshaus stand schon in Flammen.
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox