Velni ēd cilvēkus / Die Teufel fressen Menschen

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Gulbene
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Vienā mājiņā diezgan vēlu vakarā deviņpadsmit gadu veca meita auda audeklu. Viņa gribēja tai vakarā audeklu pabeigt, jo gals jau bija klāt. Citi cilvēki bija aizgājuši uz kaimiņu māju mironi iezārkot; tikai audējas brālis, piekusis no dienas darbiem, bija apgulies gultā un aizmidzis. Audusi, audusi, te ienākusi viena vecene — tā izskatījusies pēc jau agrāki nomirušās krustmātes; bet apskatījusies labi, ieraudzījusi vecenei spalvainas kājas un gribējusi jau vaicāt: kas šī īsti tāda esot? Bet vecene pasteigusies ātrāki runāt, teikdama: "Tev, meitiņ, kā redzams, ir darba ļoti daudz, kad ij svēta vakara nav vaļas svētīt. Tad nu es tev palīdzēšu: es audīšu un tu tikai ņemies spolītes spolēt." Un tūliņ vecene kāpusi strellēs un audusi tik ātri, ka meitene nespējusi spolīšu piespolēt. Audeklu noaudusi, prasījusi meitai vakariņu. Meita atteikusi: šai nekā neesot ko dot. Bet vecene stipri prasījusi pēc vakariņa, sacīdama: "Nu kad tu ne pavisam nevari vakariņu dabūt, tad es dabūšu!" To teikusi, izskrējusi saskaitusies no istabas laukā. Nu meita daskrējusi pie aizmigušā brāļa un sākusi to raustīt, lai uzmostos, bet nebijis uzmodināms: gulējis tikpat kā mironis. "Ko nu?" domājusi meitene, "nagos!" Bet drīzi tai iešāvies labs padoms prātā: aizvilkusi ar krītu visur krustus priekšā, kur vien istabai caurums: vai durvis vai logs — un gaidījusi, kas nu notiks. Jā, un nemaz nebijis ilgi — vecene klāt un dauzījusies aiz durvim, kliegdama: lai laižot iekšā, jo šī tak nesot vakariņu. Bet meitene nedzēsusi krustu nost un nelaidusi iekšā, lai ko dara. Ilgi izdauzījusies. Pēdīgi vecene, — kur sprukusi ķēķī, kur ne — un braikt! iesviedusi otras mājas mironi ar visu zārku — tas tas nestais vakariņš To padarījusi, tūliņ arī aizgājusi, atstādama mironi turpat. Bet meitene, kad viss apklusis, tagad žigli aizskrējusi uz otru māju un izstāstījusi visu, kas noticis: kā nule iezārkotais mironis viņas ķēķī iesviests, ka brāli nevar uzmodināt — itin visu. Šie iesākumā neticējuši un domājuši: meitene niekojoties; bet kad aizgājuši uz klēti, tad patiesi miroņa tur nebijis. Tagad gājuši uz meitenes māju un tur atraduši savu mironi ķēķī gluži tā kā meitene izteikusi. Nu modinājuši arī brāli un tagad tas itin viegli atmodies. In einem Häuschen war ein neunzehnjähriges Mädchen ziemlich spät am Abend noch beim Weben. Sie wollte noch an diesem Abend die Leinwand fertigweben. Die anderen Hausbewohner waren zum Nachbarhof gegangen, um beim Einsargen eines Verstorbenen zu helfen. Nur der Bruder der Weberin, müde nach der Tagesarbeit, hatte sich schon ins Bett gelegt und war eingeschlafen. Während sie noch fleißig webte, kam eine alte Frau herein, die ihrer verstorbenen Patin ähnlich sah, aber als sie sie näher anschaut — bemerkte sie, dass die alte Frau behaarte Beine hatte. Sie wollte schon fragen, wer sie sei, aber die Alte kam ihr zuvor und sagte: "Ich sehe, Töchterchen, dass du sehr viel zu tun hast, weil du gar keine Zeit hast, Feierabend zu machen. Ich will dir gern helfen: ich werde weben, du sollst nur spulen und mir die vollen Spulen zureichen." Die Alte setzte sich sogleich in den Webstuhl und begann so schnell zu weben, dass das Mädchen mit dem Spulen gar nicht nachkommen konnte. Als die Leinwand fertig war, verlangte die Alte Abendbrot. Das Mädchen antwortete, dass sie nichts anzubieten habe. Aber die Alte verlangte mit Nachdruck zu essen und sagte schließlich verärgert: "Nun, wenn du gar nichts hast, dann werde ich selbst etwas besorgen!" Wütend rannte sie zur Tür hinaus. Da lief das Mädchen ans Bett des eingeschlafenen Bruders und begann ihn zu schütteln, um ihn aufzuwecken, aber vergeblich: er lag wie ein Toter da. "Was nun?" dachte das Mädchen, "jetzt bin ich in der Klemme!" Aber bald hatte sie einen guten Einfall: sie nahm Kreide und zog Kreuze vor alle Türen und Fenster. Dann wartete sie darauf was geschehen wird.

Nicht lange, da war die Alte wieder an der Tür, polterte und schrie, man solle sie hereinlassen, sie habe das Abendbrot gebracht. Aber das Mädchen wischte die Kreuze, nicht aus und lies sie nicht herein, mochte sie poltern soviel sie wollte. Nachdem sie lange gelärmt und gepoltert hatte, warf die Alte schließlich den Leichnam mit dem Sarg, den sie auf dem Nachbarhof gestohlen hatte, in die Küche — das war nun das versprochene Abendessen. Dann lief sie selbst davon und ließ den Toten zurück. Als nun alles wieder ruhig war, eilte das Mädchen zum Nachbarhof und erzählte dort alles, was geschehen war: dass man einen eingesargten Leichnam in ihre Küche geworfen hatte, dass sie ihren Bruder nicht habe wecken können — alles. Zuerst wollten die Leute ihr nicht glauben und dachten, das Mädchen erzählte Unsinn, als sie jedoch in das Vorratshaus gingen, so sahen, dass der Tote tatsächlich verschwunden war. Nun begaben sie sich zum Haus des Mädchens und fanden den Leichnam in der Küche — genau wie das Mädchen es erzählt hatte. Nun weckten sie auch den Bruder, der sogleich ganz leicht aufwachte.

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox