Dvēsele iziet no cilvēka maza dzīvnieka veidā / Die Seele verlässt den Menschen in der Gestalt eines kleinen Tieres

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Domopole
Year of recording
Age of informant 95
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Reiži divi vacuoki veirīši aizguoja uz pļovu un atsagula; vīns tai aizmīg, guļ šņuokdams vīn, a ūtrs naaizmidzs. Naaizmygušais verās: juo draugam ap muti skraida taurinīts nu vīnas puses uz ūtru. Redzi, pyrmmīdzē cylvāku navar mūdynuot, ka pamūdynuotu, to jis nūmiertu. Atsamūst tys, kuram taurinīts ap muti skraideja, pazarūza, nūzažuovoj un soka: "Es tagad gulādams redzēju sapnā lelu, skaistu muoju ar daudzi vysaidim kambarim, tī kambari pībārti pylni ar naudu." Kad jis beidzja runuot, ūtrais verās, ka tamā vītā, kur jis gulēja, pagalvī, stuov naudas skreine zemē īškā. Ji obēji izroka tū naudas skreini un palyka cīši boguoti, a taurinīts īskrēja atpakaļ mutē. Einmal gingen zwei ältere Männer zu einer Wiese und legten sich hin. Der Eine schlief gleich ein, lag und schnarchte, der Andere blieb wach. Der Wachgebliebene sah, dass um den offenen Mund seines Freundes ein Schmetterling flatterte. Als der Mann, den der Schmetterling umflatterte, wieder erwachte, gähnte er und sagte: "Ich habe im Traum ein schönes, großes Haus mit vielen Zimmern gesehen. Die Zimmer waren mit Gold gefüllt." Als er aufstand, sah sein Freund, dass an der Stelle, wo sein Kopf gelegen hatte, ein Geldschrein ein wenig aus der Erde herausragte. Sie gruben den Geldschrein aus und wurden beide sehr reich. Der Schmetterling flog wieder in den Mund des Freundes zurück.
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox