Veļi kapsētā / Die Manen (Veļi) auf dem Friedhof

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Lielvārde
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Senāk Lielvārdes pagastā dzīvojušas divas draudzenes: viena Kalna Kārļos, otra Lejas Kārļos. [Lejas Kārļi reiz nodeguši un no tās reizes piešķirti pie Kalna Kārļiem (savienoti)]. Šīs draudzenes vienreiz norunājušas: "Ja mēs precēsimies, iesim viena otrai kāzās; ja mirsim, iesim viena otrai bērēs." Labi. Bet pēc kāda laika viena nomirusi un otra netikusi vis bērēs: bijusi tai dienā darbos un ganījusi netālu no kapsētas govis. Bet kad nu redzējusi draudzeni vedam, tad vismaz uz īsu brīdi atstājusi govis, apsēdusies uz kapsētas valņa un raudājusi. Te — kas tas — vēl bērinieki labā gabalā — jau dzird: kapsētā dzied:

"Pasēti liniņi
Zem kārklu krūmiņa;
Nu ved liniņu
Plūcējiņu."

Pēc maza brīža dziedājuši atkal:

"Ko tu guli, mālu grozs,
Uz tās mūsu dzirnu puses?
Tavas acis negrozītas,
Tavas dzīslas nestaipītas."

To padzirdējusi, gane satrūkusies un aizsteigusies pie govim.

Einmal in alten Zeiten lebten in Lielvārde (Lennevarden) zwei Freundinnen: die eine lebte auf dem Kalna-Kārļi-Hof, die andere auf dem Lejas-Kārļi-Hof. (Eines Tages brannte der Lejas-Kārļi-Hof ab und das Land wurde dem Kalna-Kārļi-Hof zugeteilt). Die Freundinnen hatten einmal vereinbart, dass sie —falls sie heirateten —Eine zu der Hochzeit der Anderen gehen wollten; sollten sie jedoch sterben, so wollte die Eine zur Beerdigung der Anderen gehen. Gut. Einige Zeit darauf verstarb die Eine, aber die Andere konnte ihr Wort nicht halten und an deren Beerdigung teilnehmen, da sie an dem Tag Vieh hüten musste. Sie hütete das Vieh in der Nähe des Friedhofes. Als sie sah, dass ihre Freundin zum Friedhof gebracht wurde, verließ sie für eine Weile ihre Herde, setzte sich auf den Friedhofswall und weinte. Auf einmal — die Trauergäste waren noch nicht angekommen — hörte sie auf dem Friedhof ein Singen:

"Flachs ist ausgesät

Unter dem Erlenstrauch,

Nun wird gebracht

die Flachszieherin". Eine Weile später aber wurde gesungen:

"Was liegst du, du Lehmkorb,

Auf unserem Mühlstein?

Deine Augen (sind) unverdreht,

Deine Sehnen (sind) ungestreckt?"

Als die Hirtin das hörte, erschrak sie und eilte zu ihren Kühen zurück.

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox