Ēni dažādos veidos / Die Schatten in verschiedener Gestalt

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Kuršu kāpu Preiļos
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Mana (zvejnieks Egliens stāstījis) taitis ar mamu gāja nu Preilu pie Nidas (uz Nidas) baznicā zaļo cetrudienu, ir is pusceļa kad tapa, tad viņims dui tapa tā trūdn' (melancholisch) ir tā dīvini, taka (tā kā) muziķ, ir viņi dui apsistājās ir raudzījās is tā puikā gaise ir is dangus (is dangus in den Himmel, lit. dangūs) ir viņi paredzēja kādu maģu žvirtes jūdzi (mazu ceturtdaļas jūdzi) us ties dui Buleviķa dižies kalnis (teika stāsta, ka te daudz cilvēku esot aprakti un agrāki tur viens laupītājs mitis) — te lēkaja dui sparnis viens prieš (pret) otra, nu viena kalna us otra. Ir tādu brīdi mēs dui trūdni raudzijamies raudēdami, ir uz reizu gāje mūsu acims jo maģumā, ir mēs tādu labu brīdi raudzijamies, kal (kamēr) viņi dui belēkadami prapole (pazuda). Der Fischer Egliens erzählte: "Mein Vater und meine Mutter sind an einem Gründonnerstag von Preila nach Nida zur Kirche gegangen. Als sie bereits den halben Weg zurückgelegt hatten, wurde es ihnen so sonderbar, so traurig (melancholisch) zumute, als ob sie Musik hören würden. Sie blieben beide stehen und blickten in die schöne Luft in den Himmel (iš dangūs litauisch in den Himmel). Eine Viertelmeile vor uns erhob sich der hohe Buleviķa-Berg (die Sage erzählt, dass dort viele Menschen begraben worden seien und dass dort früher ein Räuber gehaust habe). Zwei geflügelte Wesen, hüpften auf einander zu und sprangen von einem Berg zum anderen. Traurig schauten wir beide weinend zu bis es weniger wurde und, bis die zwei springend verschwanden.
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox