Burvju nāve / Tod der Hexenmeister

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Rēzekne
Year of recording
Age of informant 49
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Reizi dzeivuoja veirs ar sīvu, jīm beja divi bārni un suns. Sīva ar veiru dzeivuoja brīsmīgi meiļi: veirs ni dzēŗa, ni peipēja. Bet reizi veirs palīk slyms, sauc sīvu pi sevis un stuosta, ka šis nūmierškūt, tad lai ilīkūt jū škierstā, bet cytus cylvākus lai nasaucūt, tuodēļ, "ka mes sadarīgi dzeivuojam. Pēc tam tu, sīviņ, vīna poša nūskaiti puotorus, nūdzīdi dzīsmes un ari vīna poša pagloboj." Kad veirs nūmyra, tod sīva pasaucja ļaudis un nūdzīduoja svātas dzīsmes. Pulkstyns beja veļ tikai vīnpadsmit, bet myrūņa sīva sacīja, lai ļaudis īt kotrs uz sovu sātu. Tikkū sīva grib liktīs gultā, te škiersta vuoks atsataisa, vīna rūka un kuaja jau izkreit nu škiersta. Tod sīva saprota, ka labi vairs nav, jei devjās pa durovom uorā, aizslāgdama tuos cīti. Jei īskrēja klētī un aizaslēdzja durovas. Te jei dzierd, ka juos bārni raud: juos veirs plēsja bārnus. Kad bārni beja saplāsti, tod jis skrēja pi suņa, kurs gulēja ustobā. Plēsjās ilgu laiku, komērt saplēsja suni ar. Tod jis skrēja pēc sīvas ar, gribādams tū saplēst. Bet tikkū puorskrēja par slīksni, tai tūbreid aizdzīduoja gailis un jis nūkrita pi slīkšņa zemē. Reitā īt sīva nu klēts uorā un redz pi slīkšņa myrūni. Sīva puorsabeiduse aizasteidz pi muocītuoja un pastuosta par taidu breinumu. Muocītuojs steidzīgi devjās uz juos sātu. Muocītuojs pavēlēja jam nūcierst golvu, rūkas un kuojas, un tod kotru lūcekli aprakt pa sevim. Nu tuos reizes myrūnis vairs nikod nasaruodīja. Es lebten einmal ein Mann und eine Frau; sie hatten zwei Kinder und einen Hund. Das Paar lebte in großer Eintracht; der Mann trank nicht und rauchte nicht. Aber eines Tages erkrankte er, rief seine Frau an sein Lager und bat sie, ihn, wenn er gestorben sei, in den Sarg zu betten, aber keine anderen Menschen zu rufen und das aus folgendem Grund: "Wir haben so einträchtig miteinander gelebt. Sprich du allein ein paar Gebete, singe ein paar Lieder und bestatte mich ganz allein." Als der Mann gestorben war, rief die Frau andere Leute herbei und sang mit ihnen zusammen einige fromme Lieder. Es war erst elf Uhr, aber die Frau des Verstorbenen schickte die anderen schon nach Hause. Als sie sich ins Bett legen wollte, öffnete sich der Sarg und ein Arm und ein Bein ragten schon über den Sargrand. Die Frau begriff, dass es nun nicht mehr mit rechten Dingen zuging, und lief zur Tür hinaus, die sie von außen abschloss. Plötzlich hörte die Frau, dass ihre Kinder weinten: Der Mann brachte die Kinder um. Als er sie umgebracht hatte, stürzte er sich auf den Hund, der in der Stube schlief. Sie kämpften lange Zeit, bis er auch ihn umgebracht hatte. Nun eilte er hinaus und lief zu seiner Frau, um auch sie umzubringen. Aber sobald er über die Schwelle sprang, krähte der Hahn. Da fiel er neben der Schwelle zu Boden. Als die Frau am nächsten Morgen das Vorratshaus verließ, erblickte sie neben der Schwelle den Toten. Erschrocken rannte sie zum Pfarrer und erzählte ihm, was geschehen war. Dieser eilte mit ihr auf ihren Hof. Er befahl, dem Mann den Kopf, die Arme und die Beine abzuhauen und jedes Glied für sich zu begraben. Seit der Zeit hat ihn niemand mehr gesehen.
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox