Raganas ceļo / Die Hexen reisen

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Lielezere
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Viena saimniece ar savu meitu bijušas lielas burvenes. Reiz tanīs mājās skrodelis šuvis un katru vakaru mēdzis vēlu jo vēlu strādāt. Bet vienu vakaru saimnieces meita atrunājusi skrodeli, lai šovakar tik vēlu nešujot; tomēr skrodelis tam tīšām kavējies labi ilgi. Beidzot meita izlēkusi no gultas un plijusies kā rūgta nāve: lai taču eimot gulēt! Skrodelis gājis arī, bet gultā domājis: "Tur taču sava lieta ir, kad man tik nepieciešami jāiet gulēt? Pag, pag — gulēšu gan, bet aizmigt tīšām neaizmigšos, redzēs, kas šij pa nakti darāms." Pa brītiņam skrodelis izlikdamies pāris reizes jau iekrācies. To dzirdēdama, meita modinājusi māti: "Mem, mem, celies, nu viņš šņāc!" Māte uzcēlusies, bet drošības labad, vēl dedzinājusi skrodelim papēdi: vai tikai patiesi aizmidzis? Skrodelis, nabadziņš, cieties zobus sakodis un nocieties arī. Nu saimniece paņēmusi tādu podiņu aizkrāsnī, iemērkusi tanī pirkstus, aptraipījusi paduses un tūliņ palikusi par žagatu; meita darījusi pakaļ un arī palikusi par žagatu. Abas aizlaidušās pa logu prom. Skrodelis domājis: "Vai tad es atkal nevaru tai mērcē pamērcēt pirkstus?" Labi, — pamērcējis pirkstus un aptraipījis paduses. Tūliņ palicis arī par žagatu un aizlaidies tām pakaļ. Laidies, laidies — piepēži tālā, svešā vietā nokritis zemē un palicis par cilvēku. Bet tur brīnum apakš zemes rūcis un ne cik tālu ieraudzījis vēl arī tādu caurumu. Līdis iekšā skatīties un atradis veselu māju. Tanī mājā burvene ar savu meitu bija atlaidušās. Meita paskatījusies pa logu un teikusi: "Mem, are kur skrodelis lai atskrējis!" Māte iztecējusi pretim, paslēpusi skrodeli pabeņķī un pieteikusi: "Te ienāks tāds: vidū adatas tievumā, abi gali baļķa resnumā, bet tad tu nebrīnies, citādi viņš pārlūzīs!" Jā, necik ilgi — lien viens pa durvim: vidū tik tievs kā adata, bet abi gali baļķa resnumā. Skrodelis, tādu ieraudzījis, nevarējis nociesties un tūliņ iesaucies: "Ak tu tievais spoks, kā tu nepārlūzti!" Līdz to izteicis, tievais pārlūzis pa vidu.(Tas bijis burvju ķēniņš.) Nu saskrējuši citi burvji un gribējuši skrodeli nožņaugt, bet saimniece ātri izrāvusi skrodeli laukā, iesmērējusi viņam vēl paduses, uzsēdinājusi baļķim mugurā un tad ieteikusies: "Tiešām projām, nekur klāt!" Baļķis tūliņ pacēlies gaisā ar visu skrodeli, ar saimnieci un viņas meitu. Ceļā saimniece pamācījusi skrodeli: "Ja labi augsti lidosim, tad tu nesaki: Ūja! kur nu augsti ejam!" Bet drīzi pēc tam gadījusies upe un teitan baļķis uz reizi ļoti augsti pacēlies gaisā. Skrodelis iesaucies: "Ūja! kur nu augsti lidojam!" Līdz to bij teicis, baļķis gāzies kā vējš upē un noslīcinājis abas burvenes; tikai skrodelis, labs peldētājs, izglābies malā. Eine Bäuerin und ihre Tochter waren große Hexen. Einmal nähte in einem Gesinde ein Schneider, der noch bis in den späten Abend bei seiner Arbeit zu sitzen pflegte. Eines Abends aber redete die Tochter der Bäuerin dem Schneider zu, er solle heute nicht mehr so lange nähen. Der aber nähte vorsätzlich recht lange. Zuletzt sprang das Mädchen aus dem Bett und ließ ihm keine Ruhe, er solle doch endlich schlafen gehen. Er ging denn auch, im Bett aber dachte er: "Da kann doch etwas nicht richtig sein, dass ich ins Bett soll. Wartet mal ab, hinlegen will ich mich, aber einschlafen will ich absichtlich nicht; ich will doch sehen, was die beiden in der Nacht anstellen." Nach einer Weile schnarchte der Schneider zum Schein ein paar mal. Als das Mädchen das hörte, weckte es die Mutter und sagte: "Mama, steh auf, jetzt schnarcht er." Die Mutter stand auf, aber zur Sicherheit sengte sie noch dem Schneider die Fußsohle, ob er auch wirklich eingeschlafen wäre. Der arme Schneider biss die Zähne zusammen und hielt standhaft aus. Da holte die Bäuerin ein Töpfchen hinter dem Ofen hervor, tauchte ihre Finger ein, benetzte sich die Achselhöhlen und nahm alsbald die Gestalt einer Elster an. Das Mädchen tat wie sie, wurde auch zu einer Elster, und beide flogen zum Fenster hinaus. Da dachte der Schneider: "Kann ich denn nicht auch meine Finger in die Flüssigkeit tauchen? Gedacht, getan, er tauchte seine Finger ein und benetzte seine Achselhöhlen. Alsbald verwandelte er sich auch er in eine Elster und flog den beiden nach. Er flog und flog, dann sank er plötzlich in einem fernen, fremden Land zur Erde und gewann wieder Menschengestalt. Dort ertönte unter der Erde ein Brausen und er bemerkte in der Nähe eine Höhle. Er kroch hinein, um sie sich anzusehen. Er stieß auf ein ganzes Haus. Darin war die Zauberin mit ihrer Tochter gelandet. Das Mädchen sah zum Fenster hinaus und rief: "Schau, Mama, da ist ja auch unser Schneider!" Die Mutter eilte ihm entgegen, verbarg den Schneider unter einer Bank und flüsterte ihm zu: "Wenn jetzt einer eintritt, der um die Mitte dünn wie eine Nadel, an beiden Enden aber dick wie ein Balken ist, so darfst du deine Verwunderung nicht laut werden lassen, sonst bricht er entzwei." Ja, nach einer kleinen Weile schiebt sich einer zur Tür herein, um die Mitte dünn wie eine Nadel, an beiden Enden aber so dick wie ein Balken. Als der Schneider den Kerl sah, konnte er nicht an sich halten, sondern rief: "Ei du dünnes Gespenst, nimm dich in acht, dass du nicht zerbrichst!" Kaum hatte er das gesagt, da brach der Dünne schon mitten entzwei. Das war der König der Zauberer. Jetzt eilten andere Zauberer herbei und wollten den Schneider erwürgen, aber die Bäuerin entriss ihn ihnen flink, salbte ihm noch die Achselhöhlen, setzte ihn auf einen Balken und rief ihm zu: "Immer geradeaus, nirgends halten!" Alsbald erhob sich der Balken, samt dem Schneider, der Bäuerin und dem Mädchen in die Luft. Unterwegs unterwies die Bäuerin den Schneider: "Wenn wir sehr hoch schweben, so sage ja nicht: „Herrje, wie hoch wir jetzt sind!" Bald darnach aber kamen sie an einen Fluss und da stieg der Balken auf einmal ganz hoch in die Lüfte. Der Schneider: "Herrje, wie hoch wir jetzt schweben!" Sobald er so gesprochen hatte, senkte sich der Balken schnell wie der Wind zum Fluss nieder, und beide Zauberinnen ertranken; nur der Schneider, der ein guter Schwimmer war, konnte sich ans Ufer retten."
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox