Raganas ceļo / Die Hexen reisen

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Daugulieši
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Viens ceļa vīrs bija nonācis lielā mežā un gājis un gājis, kamēr redzējis gaismiņu spīdam. Gājis uz to gaismiņu un nonācis vienā mājiņā, kur dzīvoja māte ar meitu. Licies gulēt. Bet vēl nebijis vis iemidzis, ka(d) dzirdējis, ka māte ar meitu grūdušas zāles un likušas — vilks viņu zina — ko visu kopā. Grūdušas, grūdušas, uz reizu māte sacījusi: "Ka(d) tikai ciemiņš vien guļ?" — " Guļ, ka guļ!" meita sacījusi, uz to paskatījusies. Tad abas ar tām zālēm nosmērējušās un sacījušas: "Nu tik pa mazo lodziņu uz Punduru muižu!" un tad ar(ī) tūliņ pa lodziņu ārā. Ceļa vīrs to noskatījies un nosmērējies ar(ī) un to pašu izsacījis — ar(ī) pa lodziņu ārā tām pakaļ un nonācis turpat, kur šīs. Nobijušās gan, ka ciemiņš ar(ī) te; bet piesacījušas, lai nekā nesakot, tad došot šim varen(i) ātru zirgu, uz ko tikai "na!" un "tprū!" lai nesakot. Bijis mierā. Bet zirgs gājis tik ātri pa gaisu, ka ne elpas nedabūjis atņemt. Nekā nevarējis noturēt, tok (taču) iesaucies: "Tprū!" Bet tūliņ nonācis, ka barkš vien zemē un nosities uz vecām mīstīklām. Ein Wandersmann befand sich in einem großen Wald. Er ging so lange, bis er einen Lichtschimmer erblickte. Er ging darauf zu und fand ein Häuschen, in dem eine Mutter und ihre Tochter wohnten. Dort legte er sich schlafen. Er war noch nicht eingeschlafen, als er hörte, dass die beiden Kräuter stampften. Sie stampften und stampften, da sagte plötzlich die Mutter: "Ob der Gast wirklich schläft?" Die Tochter schaute nach ihm und sagte dann: "Der schläft - und wie der schläft!" Danach rieben sich die Frauen mit der Kräutersalbe ein und sprachen: "Jetzt hinaus zum Fensterlein und hin zum Punduri-Gütlein!" Und in demselben Augenblick flogen sie zum Fenster hinaus. Der Wandersmann, der alles beobachtet hatte, rieb sich nun ebenfalls mit der Kräutersalbe ein, sprach dieselben Worte und flog auch zum Fenster hinaus den Frauen nach. Bald hatte er sie eingeholt. Die Frauen erschraken zwar, als sie den Gast erblickten, aber dann ermahnten sie ihn, zu keinem Menschen ein Wort darüber zu sagen, dafür wollten sie ihm ein prächtiges Pferd geben, zu dem er aber niemals "Huh!" und "Tprru!" sagen dürfe. Er war damit einverstanden. Aber das Pferd flog so schnell durch die Luft, dass er kaum noch Luft holen konnte. Da er es auf keine Weise anhalten konnte, rief er schließlich doch aus: "Tprru!" Aber in demselben Augenblick stürzte er polternd hinab und schlug auf einer alten Flachsbreche tödlich auf.
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox