Raganas labvēlīgas / Wohlwollende Hexen

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Ja govis nedevušas labi pienu, tad domājuši, ka dažādi pienēži izzīž govis. Ja gribējuši, lai govis labi dotu pienu un lai pasargātu tās no pienēžiem, tad zāļu vakarā vajadzējis darīt tā, kā to darījusi kādas mājas vecā māte Dārta. Visi aizgājuši līgot. Mājā palikusi tikai saimnieka meitene un vecā māte Dārta. Meitene spēlējusies ar kaķi, kad no otras, gala istabas iznākusi vecā māte Dārta. Tā sameklējusi maizes cepamo lizu un teikusi: "Nu ir laiks." Turpat uz sliekšņa stāvēdama, viņa jāšus uzsēdusies uz lizas un, kaut ko zem sevis noskaitījusi, kā jauna meitene, jāšus uz lāpstas aizlēkusi uz kūti. Tad krustām šķērsām lēkusi pa pagalmu un pēdīgi vairākas reizes aplēkusi ap kūti un istabu. Pēdīgi tā ielēkusi ķēķī un no turienes piena kambarī, kur atkal kaut ko skaitīdama, ielikusi lizu starp piena spaiņiem. No piena vecā māte aizskrējusi uz istabas galu pie dadža, izrāvusi to un iespraudusi starp pusatvērtām kūts durvim noteikdama: "Nu būs gotiņām miers no pienēžiem," un nozudusi, nezin kur. No tās reizes pienēži vairs neapciemojuši kūti un piena kambari. Wenn die Kühe wenig Milch gaben, pflegten die Leute zu denken, dass sie heimlich gemolken worden waren. Wollte man, dass die Kühe reichlich Milch gäben und vor Milchaussaugern verschont blieben, musste man so handeln, wie die Altbäuerin Dārta es getan hatte. In der Johannisnacht waren alle unterwegs. Nur das Töchterchen des Bauern und die Großmutter Dārta waren zu Hause geblieben. Das Mädchen spielte gerade mit der Katze, als Dārta aus ihrer Kammer kam. Sie holte den Brotschieber hervor und sagte: "Jetzt ist es Zeit!" Noch auf der Türschwelle setzte sie sich auf den Brotschieber, murmelte etwas bei sich und hüpfte flink wie ein junges Mädchen, rittlings auf dem Brotschieber sitzend, zum Stall. Dann ritt sie noch kreuz und quer auf dem Hof umher, hüpfte mehrmals um das Gelände herum und kam schließlich in die Küche und in die Milchkammer hinein. Dort murmelte sie wieder etwas bei sich und stellte den Brotschieber zwischen die Milcheimer. Dann verließ sie eilends die Kammer wieder, riss eine Kletterpflanze, die am Zaun stand, aus der Erde, schob sie in den Spalt der angelehnten Stalltür und sagte: "Jetzt werden die Milchsauger unsere Kühe in Ruhe lassen." Gleich darauf verschwand sie. Seit der Zeit haben die Milchsauger denn auch weder den Stall noch die Milchkammer heimgesucht.
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox