Ļaužu dzīve senos laikos / Das Leben der Menschen in der ältesten Zeit

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Gatarta
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Māŗas tirgus tika ikgadus noturēts lielā Māŗas dienā (15. aug.) Jaun-Piebalgas tiesā pie Skrāģu kroga Kāpurkalnā. Uz šo tirgu mūsu tēvi un mātes priecājās kā uz kādām kāzām. Tirgū arvien sanāca nabagi, nosēdās kaut kur gaŗā rindā un skaitīja pātarus. Vispirms tos apdāvināja sievietes par visām lietām ar vilnu, no visām mājas aitām salasītu. Pateikdamies un svētību dodami, nabagi pasniedza devējām pa sprogai no pērnājās vilnas atpakaļ. Šo vilnu sievietes ietina lakata stūrītī, pārnesa mājā un piejauca par svētību citai vilnai klāt. Kad sievietes bija apdāvinājušas nabagus ar vilnu un ēdieniem, tad nāca vīrieši ar dzērieniem. Dzērienus pirkdami, viņi nolauza kādas lapas no alus būŗa un aizsprauda tās aiz savām cepurēm. Mājā šīs lapas piemeta govim pie dzēriena. No tirgus projām braucot, visiem vēl vajadzējis dzert "zīles kannu". Viena saimniece reiz aizbraukusi bez zīles kannas uz māju un tai ziemā nosprāgusi govs. Par zīles kannu vēl dziedājuši šādu dziesmu:

Es neiešu ārā tirgus
Zīles kannas nedzērusi,
Lai zīlīte nedziedāja
Manā ceļa maliņā.

Der Māŗa-Markt (Marienmarkt) wurde jedes Jahr am großen Māŗa-Tag (15. Aug.) auf dem Kāpurkalns in der Nähe des Skrāģu krogs in Jaun-Piebalga abgehalten. Auf diesen Markt haben sich unsere Vorfahren wie auf eine Hochzeit gefreut. Auf den Markt kamen auch viele Bettler, die sich in einer langen Reihe hinsetzten und Gebete sprachen. Zuerst wurden sie von den Frauen beschenkt, vor allem mit Wolle, die sie von allen Schafen des Hofes genommen hatten. Dankend und segnend gaben die Bettler ihnen ein wenig von der Wolle zurück, die sie ein Jahr davor erhalten hatten. Die Frauen banden diese Wolle in den Zipfel ihres Kopftuches, brachten sie nach Hause und mischten sie als besonderen Segen der anderen Wolle bei. Nach dem die Frauen die Bettler mit Wolle und essbaren Dingen beschenkt hatten, erschienen die Männer und schenkten ihnen Getränke. Beim Kauf der Getränke pflückten sie einige Hopfenblätter ab und steckten sie an ihre Mützen. Zu Hause wurden diese Blätter in das Getränk der Kühe gemischt. Bevor man den Markt verließ, musste man noch die sog. "Zīles kanna"(Meisen-Kanne) leeren. Eine Bäuerin soll es einmal unterlassen haben: Im Winter ist ihr dann eine Kuh verendet. Über die zīles kanna gibt es ein Liedchen:

Ich geh` nicht vom Markt,

Bevor die Meisen-Kanne leer ist,

Damit die Meise mir nicht singt,

Auf meinem Weg nach Hause.

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox