Kaŗi / Kriege

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Vatrāne
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Vecos laikos šinī apgabalā esot kaŗojuši poļi ar krieviem. Reiz poļi bijuši apmetušies pie Ķeipenu muižas rijām un taisījušies aplaupīt visu Vatrānas valsti. Bet vatrānieši, to dabūjuši zināt, visi mežos sabēguši. Tikai viens saimnieks, vecais Caune, nebijis mājā, bet bijis uz Rīgu aizbraucis. Mājā pārbraucis, zirgu zemē jūgdams, ieraudzījis, ka pa lielceļu jājis liels pūlis zaldātu. Vecais Caune izbijies uzbēdzis uz rijas augšu salmos, bet zaldāti tikpat pamanījuši, ka cilvēks bijis, un devušies viņu meklēt. Izmeklējuši visas malas, uzkāpuši arī uz riju, durstīja ar štikiem salmus, bet vecā Caunes neatraduši. Nokāpuši atkal zemē, vēl reizi visas malas izmeklējuši, bet vecā Caunes nekur neatraduši. Tad otrreiz uz riju uzkāpuši un vēl briesmīgāki durstījuši salmus ar štikiem, beidzot arī veco Cauni atraduši. Viņam noprasījuši: "Kas vārdā?" Šis atbildējis: "Kazumdūrums!" Nu zaldāti izlaupījuši visu mantu un to sakrāvuši vezumos. Arī vecajam Caunem bijis savs vezums. Kad visi vezumi bijuši pilni, tad braukuši projām uz lēģeri. Bijusi jau krēsla, braucot uznākusi nakts, ceļš gājis caur biezu mežu. Tur braukdams sviedis vien vecais Caune maizes kukuļus un gaļas gabalus no sava vezuma zemē un pats iebēdzis mežā. Zaldāti nekā nemanījuši un braukuši vien tālāk. Vecais Caune salasījis visus izsviestos maizes kukuļus un visu izsviesto gaļu un noglabājis drošā vietā. Nu varējis dzīvot, bet zirga bijis dikti žēl, jo to aizveduši zaldāti līdz. Visu vairāk viņš tāpēc žēlojies pēc tā zirga, ka tas bijis dikti gudrs: kad vecais Caune iesvilpojies, tad zirgs tūliņ bubinājis. Pa nakti vecais Caune sadomājis: kas būšot, tas būšot — vai dzīvošana, vai miršana, bet zirgu vajagot dabūt. Aizgājis uz Ķeipeni pie poļu lēģeŗa, tur visi zaldāti gulējuši. Daži zirgi bijuši piesieti ārpus lēģera, bet vecā Caunes zirga nebijis. Viņš apskatījies un ieraudzījis, ka citi zirgi vēl bijuši piedarbā. Bet piedarba durvju priekšā gulējuši zaldāti un vecais Caune nevarējis tikt iekšā. Neko darīt, vecais Caune līdis klusām zaldātiem pāri un laimīgi ieticis piedarbā. Bet nu nevarējis pazīt savu zirgu, jo visi bijuši tādā pašā spalvā kā viņa zirgs. Viņš paklusu iesvilpies un zirgs arī tūliņ bubinājis. Te vecais Caune tūliņ pie sava zirga klāt — atraisījis, uzlēcis mugurā, ka ne metin nemeties, un laidies bēgt. Pārgājis visiem guļošiem zaldātiem pāri un laidis projām uz meža pusi. Poļi gan satrūkušies, skrējuši pakaļ kliegdami: "Kazumdūrum, Kazumdūrum! pagaidi!" Bet Caune nelicies ne dzirdēt — skrējis vien projām, kamēr ticis mežā. Poļi gan dzīnušies pakaļ, bet kur tu vēju vairāk noķersi? Arī esot šāvuši, bet neviena lode netrāpījusi. Tā vecais Caune ar visu savu zirgu no poļiem izbēdzis un ar izsviesto maizi un gaļu pārticis, kamēr kaŗi pārgājuši. In alten Zeiten sollen in dieser Gegend Polen und Russen Krieg geführt haben. Einmal hatten sich die Polen neben den Korndarren des Ķeipeni-Gutes niedergelassen und wollten von dort aus die ganze Gemeinde Vatrāna ausplündern. Als die Einwohnervon Vatrāna es erfuhren, flohen sie in die Wälder. Nur ein Bauer, der alte Caune, war nicht zu Hause gewesen — er war gerade nach Riga gefahren. Als er wieder auf seinem Hof zurückgekehrt war und sich gerade anschickte, sein Pferd auszuspannen, erblickte er auf der Landstraße eine große Schar Soldaten, die sich schnell näherte. Der alte Caune erschrak und floh auf den Darrboden, wo er sich im Stroh versteckte. Aber die Soldaten hatten ihn bereits bemerkt und fingen an, überall nach ihm zu suchen. Nachdem sie alle Winkel abgesucht hatten, stiegen sie auch auf den Darrboden und stachen ins Stroh, aber sie fanden den Alten nicht. Sie stiegen hinunter und suchten noch einmal alles ab, jedoch vergeblich. Schließlich kehrten sie auf den Darrboden zurück und begannen noch tiefer und gründlicher im Stroh nachzustöbern, bis sie den Alten endlich fanden. Sie fragten ihn: "Wie heißt du?" Und er antwortete: "Kazumdūrums!" Nun raubten die Soldaten sein Haus aus und luden alles auf ihre Fuhren. Der alte Caune musste seine eigene Fuhre ebenfalls beladen. Als alle Fuhren beladen waren, machten sie sich zum Lager auf. Es dämmerte schon. Unterwegs wurde es Nacht. Die Straße führte durch einen dichten Wald. Der alte Caune warf Brotlaibe und Fleisch aus seiner Fuhre, sprang schließlich selbst herunter und floh in den Wald. Die Soldaten hatten nichts gemerkt und fuhren nur ruhig weiter. Caune sammelte die Brotlaibe und das Fleisch wieder ein und versteckte sie an einem sicheren Ort. Nun konnte er leben, aber es tat ihm sehr Leid um sein Pferd, das die Soldaten mitgenommen hatten. Er trauerte umso mehr um sein Pferd, weil es ein so kluges Tier war: Der alte Caune brauchte bloß zu pfeifen, da antwortete es leise. In der Nacht kam der alte Caune zu einem Entschluss: Mochte kommen, was wollte — Leben oder Sterben, sein Pferd musste er zurückbekommen. Er begab sich nach Ķeipeni und schlich ans Lager der Polen. Alle Soldaten schliefen bereits. Einige Pferde waren draußen angebunden, aber das Pferd des alten Caune war nicht darunter. Er sah sich um und bemerkte, dass die anderen Pferde in der Scheune waren, aber vor der Tür der Scheune schliefen Soldaten. Nichts zu machen, er kroch langsam über die Leiber der Schlafenden und gelangte glücklich in die Scheune. Aber hier konnte er sein Pferd nicht erkennen, denn viele der anderen Pferde hatten die gleiche Farbe. Da pfiff er leise, und das Pferd antwortete sogleich. Der Alte band sein Pferd los, bestieg es und ergriff die Flucht. Er sprang über die schlafenden Soldaten und ritt dem Walde zu. Da sprangen die Polen auf und jagten ihm schreiend nach: "Kazumdūrum, Kazumdūrum, halt an!" Aber Caune achtete nicht auf ihre Schreie und galoppierte weiter, bis er in den Wald kam. Wohl versuchten die Polen, ihn zu verfolgen, aber wie sollst du den Wind einfangen! Wohl haben sie geschossen, aber keine der Kugeln traf ihn. So ist der alte Caune mit seinem Pferd den Polen entkommen. Er nährte sich von Brot und Fleisch, bis der Krieg vorbei war.
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox