Kaŗi / Kriege

From Pasakas un teikas
Jump to: navigation, search

Source
About subject(s)
About topic(s)
About place(s)
Original metadata:
Collector
Informant(s)
Place of recording Ēdole
Year of recording
Age of informant
Other publications
Comments
Latviski (edit) Deutsch (edit)
Tas bija gadu 80 atpakaļ, kad ienaidnieki Kurzemē ieplūduši. Viens franču pulks palicis Ēdoles pagastā, kamēr krievi sākuši viņus dzenāt un beidzot izkāvuši. Bet vienam, kam bijuši dzelzs vārdi, krievi nevarējuši pietikt: tas trakojis, dedzinājis, laupījis, kāvis, kas tikai pretī nācis. Viss apgabals no viņa bijies. Kāds zemnieciņš nu apņēmies zemi no šā briesmīgā cilvēka atpestīt. Ar lodi tam pietikt nebija iespējams, tādēļ zemnieciņš nodomāja pa citu ceļu ar viņu galā tikt. Kad bija izklaušinājis, kur tas mēdz pieturēties, tad zemnieciņš, savu āvu asu iztrinis, pa Alsungas ceļu devās uz tiltu pie Tiltarāju mājām un palīda zem tā tilta. Pēc laiciņa arī francūzis ieradās un, ar muguru pret lēnēm atspiedies, sāka svārstīties. Te tikko bija vairāk atliecies, zemnieks cērt tam ar āvu pa rīkli un francūzis mežā. Tur vēl ilgi buldurējis, no kam mežs pa Trumpienu mežu un tilts par Franču tiltu nosaukts. Es begab sich vor etwa 80 Jahren, als der Feind nach Kurland kam. Ein französisches Regiment war in Ēdole geblieben, aber die Russen begannen die Franzosen zu verfolgen und brachten sie schließlich um. Nur an einen, der die Eisenworte kannte, konnten die Russen nicht herankommen: Der tobte, plünderte und brachte jeden um, der ihm begegnete. Die ganze Gegend zitterte vor ihm. Ein Bäuerlein beschloss, das Land von diesem furchtbaren Mann zu befreien. Da man ihm mit der Kugel nichts anhaben konnte, hatte das Bäuerlein sich einen anderen Weg ausgedacht. Nachdem er erkundet hatte, wo der Franzose sich vorzugsweise aufzuhalten pflegte, schärfte das Bäuerlein seine Axt und begab sich auf dem Weg nach Alsunga zu der Brücke, die sich in der Nähe des Tiltarāji-Hofes befand. Er kroch unter die Brücke. Bald darauf fand sich auch der Franzose auf der Brücke ein, lehnte sich gegen das Geländer und begann zu schwanken. Als er sich etwas mehr zurückbog, holte das Bäuerlein mit der Axt aus und versetzte ihm einen Schlag. Da verschwand der Franzose in den Wald, wo er noch lange Zeit röchelte. Der Wald heißt der Trumpiena-Wald und die Brücke wird die Franzosenbrücke genannt.
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Project
Categories
Add
Tools
Toolbox